Родная речь в уме и сердце: о любимом языке Валентина Грабежова из Пажги

 

Шондi, бать-мам, нянь – едва ли найдётся взрослый житель нашей республики, который не знает значения этих слов. А вот перевести менее распространённые слова – тут мы уже обращаемся к словарю. А что делать? Если бабушка говорила по-коми, её дети понимали, но не говорили, теперь же внуки и не говорят, и не понимают коми речь. А ведь родной язык – архиважная часть истории, культуры, этнических самосознания, идентичности… О том, как спасти язык, что делалось и делается для этого, нам рассказала учитель, методист, автор учебников по коми языку Валентина Грабежова.

— Валентина Михайловна, как получилось, что вы, учитель начальных классов, стали преподавать коми язык?

— С детства вокруг себя я слышу коми речь. И в педучилище изучала методику преподавания коми языка. Он у меня – тут и тут (показывает на голову и область сердца – прим. авт). И в крови, и в жизни.

— Одним лишь преподаванием вы не ограничились, решили ещё и разрабатывать учебную литературу.

— Когда работаешь с одними и теми же учебниками, думаешь: «Я бы это упражнение изменила, а тут подала бы информацию по-другому». Язык менялся, методика менялась. Учебники по русскому языку постоянно модифицировались. А по коми – как будто их на века сделали и на этом успокоились. Мне хотелось повлиять на эту ситуацию. Подспорьем стал литературный журнал на коми языке «Войвыв кодзув», оттуда брала идеи для новых упражнений.  На курсах Института усовершенствования, в которых я участвовала, пришли к выводу: требуется новый современный учебник коми языка. Собрали группу учителей, научных работников, чтобы разработать его. Нам хотелось, чтобы он был «тёплый», близкий к ученику. А учителю было бы удобно с ним работать. В 1991 году появился учебник по синтаксису коми языка для 8-9 классов. Потом разработали учебники для 5 и 6-7 классов. Тогда мы стали лауреатами Государственной премии Республики Коми в области образования. Потом эти учебники не раз переиздавались. Сейчас дети, которые учат коми язык как родной, занимаются по новым пособиям, разработанным для каждого класса.

— Наверняка учебники проходят какую-то процедуру согласования, утверждения.

— Представляем в Министерство просвещения Российской Федерации целый пакет документов. Во-первых, сам учебник. Во-вторых, диск с его электронным вариантом. В «небумажном» виде есть дополнительная информация: картинки, дикторская озвучка некоторых упражнений.

— Учить языки сейчас стало проще – в том же интернете есть масса различных курсов, методик. По изучению коми языка я таковых не нашла…

— К, сожалению, действительно, условий для серьёзного изучения коми языка нет. Конечно, надо их создавать. Используя, в том числе, современные технологии, радио, телевидение.

Все вокруг говорят: надо поддерживать язык, популяризовать его. Тем временем говорящих на коми языке становится всё меньше. Когда начали внедрять программу обучения на русском языке, начиная с детского сада, новшество дало такой негативный эффект. Затем изучение коми языка в общеобразовательных школах сделали по желанию. Разве это правильно? Сейчас школьники изучают язык всего два часа в неделю. Этого мало.  Пока коми язык «держится» за счёт учителей и оставшихся носителей языка.

— Что уже сделано в последнее время для поддержки языка?

— Многое. На сайте Лаборатории FU-Lab (Финно-угорской лаборатории), к примеру, есть словари, видеоролики с носителями коми диалектов.

В начале этого года я и Лаборатории развития этнокультурного образования, с которой я продолжаю поддерживать связь, разработали программу по коми родному языку с пятого по девятый класс, предполагается, что её включат в федеральный список программ учебных предметов. Наша группа также разработала рабочие тетради, методические пособия, таблицы. Но всё это – небольшим тиражом. Учебник перед вами, тираж – лишь тысяча экземпляров на всю республику! И это книги, предназначенные для конкретной аудитории – детей, которые изучают коми как родной язык.

Несомненно, многое зависит от взрослых, они должны стимулировать изучение детьми родного языка и сами постоянно учиться говорить на нём.  Не вставлять, где этого не требуется, в речь на коми русские слова. Вот моя мама вместо красивого коми слова «ӧмидз» говорит «малина».  Если уж она так делала, то что говорить о следующих поколениях.  А когда родители, близкое окружение ребёнка почитает родной язык, говорит на нём, то результат будет.

Учебники же помогают сохранить и передать потомкам всю народную мудрость, учат истинной культуре общения, поведения, служат полноценному воспитанию молодого поколения.

Даже в суровое время Великой Отечественной войны издавались учебники на коми языке – по физике, географии… Государство осознавало всю их важность и оказывало серьёзную поддержку в их издании.  Надеюсь, что и сейчас мы к этому придём. Хочется быть оптимистом.

 

Наша справка

Валентина Михайловна Грабежова родом из Пажги, после окончания Сыктывкарского педучилища № 1 им. И.А. Куратова работала в школах Усть-Куломского района и Ростовской области учителем начальных классов, затем – учителем коми языка и литературы в Лэзымской школе. Заочно закончила Коми государственный педагогический институт по специальности «учитель русского языка и литературы».  С февраля 1989 года принята в Коми республиканский институт усовершенствования учителей на должность заведующей кабинетом учебников и учебно-наглядных пособий. Работала методистом лаборатории развития этнокультурного образования Коми республиканского института развития образования.

Беседовала Диана СКАЛАЦКАЯ